< Ayub 3 >
1 Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 "Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
Il prit la parole et dit:
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.