< Ayub 3 >
1 Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 "Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
And Job spoke, and said,
Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
11 Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
12 Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
18 Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
21 Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.