< Ayub 28 >

1 Ada pertambangan di mana perak ditemukan; ada tempat di mana emas dimurnikan.
Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Besi digali dari dalam tanah; dari batu dilelehkan tembaga.
Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
3 Gelap yang pekat ditembusi, tempat yang paling dalam diselidiki. Di situ, di dalam kegelapan, orang mencari batu-batuan.
Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
4 Jauh di tempat yang tak ada penghuni, yang belum pernah diinjak dan dilalui, orang bekerja sambil bergantungan pada tali di dalam terowongan yang sunyi sepi.
Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
5 Tanah menghasilkan pangan bagi manusia, tapi di bawah tanah itu juga, semua dibongkarbalikkan sehingga isi bumi berantakan.
Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
6 Batu di dalam tanah mengandung nilakandi, dan debunya berisikan emas murni.
Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
7 Burung elang tak kenal jalan ke sana, dan burung nasar pun belum pernah terbang di atasnya.
Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
8 Belum pernah singa maupun binatang buas lainnya melalui jalan sepi yang menuju ke sana.
Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
9 Orang menggali dalam batu yang betapa pun kerasnya, dibongkarnya gunung sampai pada akarnya.
An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
10 Ketika ia membuat tembusan di dalam gunung batu, didapatinya permata yang sangat bermutu.
Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
11 Sampai kepada sumber sungai-sungai ia menggali, lalu menyingkapkan apa yang tersembunyi.
Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Tetapi di manakah hikmat dapat dicari? Di manakah kita dapat belajar agar mengerti?
Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Hikmat tidak ada di tengah-tengah manusia; tak ada yang tahu nilainya yang sesungguhnya.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
14 Dasar-dasar laut dan samudra berkata bahwa hikmat tidak ada padanya.
Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
15 Hikmat tak dapat ditukar walau dengan emas murni, dan dengan perak pun tak dapat dibeli.
Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
16 Emas dan permata yang paling berharga tidak dapat mengimbangi nilainya.
Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
17 Emas atau kaca halus tak dapat berbanding dengannya, tak dapat dibayar dengan jambangan kencana.
Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
18 Hikmat jauh lebih tinggi nilainya daripada merjan, kristal, atau mutiara.
Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 Batu topas yang asli dan emas yang murni, kurang nilainya dari akal budi.
Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Di manakah sumbernya kebijaksanaan? Di mana kita mendapat pengertian?
Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Tak ada makhluk hidup yang pernah melihatnya, bahkan burung di udara tak menampaknya.
Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
22 Maut dan kebinasaan pun berkata, mereka hanya mendengar desas-desus belaka.
Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
23 Hanya Allah tahu tempat hikmat berada, hanya Dia mengetahui jalan ke sana,
Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
24 karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.
Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
25 Ketika angin diberi-Nya kekuatan, dan ditetapkan-Nya batas-batas lautan;
Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
26 ketika ditentukan-Nya tempat hujan jatuh, dan jalan yang dilalui kilat dan guruh;
als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
27 pada waktu itulah hikmat dilihat-Nya, diuji-Nya nilainya, lalu diberikan-Nya restu-Nya.
da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
28 Allah berkata kepada manusia, "Untuk mendapat hikmat, Allah harus kamu hormati. Untuk dapat mengerti, kejahatan harus kamu jauhi."
Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!

< Ayub 28 >