< Ayub 28 >

1 Ada pertambangan di mana perak ditemukan; ada tempat di mana emas dimurnikan.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Besi digali dari dalam tanah; dari batu dilelehkan tembaga.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Gelap yang pekat ditembusi, tempat yang paling dalam diselidiki. Di situ, di dalam kegelapan, orang mencari batu-batuan.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Jauh di tempat yang tak ada penghuni, yang belum pernah diinjak dan dilalui, orang bekerja sambil bergantungan pada tali di dalam terowongan yang sunyi sepi.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Tanah menghasilkan pangan bagi manusia, tapi di bawah tanah itu juga, semua dibongkarbalikkan sehingga isi bumi berantakan.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Batu di dalam tanah mengandung nilakandi, dan debunya berisikan emas murni.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Burung elang tak kenal jalan ke sana, dan burung nasar pun belum pernah terbang di atasnya.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Belum pernah singa maupun binatang buas lainnya melalui jalan sepi yang menuju ke sana.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Orang menggali dalam batu yang betapa pun kerasnya, dibongkarnya gunung sampai pada akarnya.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Ketika ia membuat tembusan di dalam gunung batu, didapatinya permata yang sangat bermutu.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Sampai kepada sumber sungai-sungai ia menggali, lalu menyingkapkan apa yang tersembunyi.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Tetapi di manakah hikmat dapat dicari? Di manakah kita dapat belajar agar mengerti?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Hikmat tidak ada di tengah-tengah manusia; tak ada yang tahu nilainya yang sesungguhnya.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Dasar-dasar laut dan samudra berkata bahwa hikmat tidak ada padanya.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Hikmat tak dapat ditukar walau dengan emas murni, dan dengan perak pun tak dapat dibeli.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Emas dan permata yang paling berharga tidak dapat mengimbangi nilainya.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Emas atau kaca halus tak dapat berbanding dengannya, tak dapat dibayar dengan jambangan kencana.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Hikmat jauh lebih tinggi nilainya daripada merjan, kristal, atau mutiara.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Batu topas yang asli dan emas yang murni, kurang nilainya dari akal budi.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Di manakah sumbernya kebijaksanaan? Di mana kita mendapat pengertian?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Tak ada makhluk hidup yang pernah melihatnya, bahkan burung di udara tak menampaknya.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Maut dan kebinasaan pun berkata, mereka hanya mendengar desas-desus belaka.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Hanya Allah tahu tempat hikmat berada, hanya Dia mengetahui jalan ke sana,
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Ketika angin diberi-Nya kekuatan, dan ditetapkan-Nya batas-batas lautan;
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 ketika ditentukan-Nya tempat hujan jatuh, dan jalan yang dilalui kilat dan guruh;
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 pada waktu itulah hikmat dilihat-Nya, diuji-Nya nilainya, lalu diberikan-Nya restu-Nya.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Allah berkata kepada manusia, "Untuk mendapat hikmat, Allah harus kamu hormati. Untuk dapat mengerti, kejahatan harus kamu jauhi."
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Ayub 28 >