< Ayub 20 >

1 Lalu Zofar menjawab, "Hai Ayub, aku merasa tersinggung olehmu, kini aku ingin segera memberi jawabanku.
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
2
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
3 Kata-katamu itu sungguh menghina, tetapi aku tahu bagaimana menjawabnya.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
4 Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
5 kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata?
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
6 Walaupun kebesarannya sampai ke angkasa, sehingga kepalanya menyentuh mega,
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
7 namun ia akan lenyap selama-lamanya, menghilang dari dunia dengan cara yang terhina. Orang-orang yang pernah mengenal dia, akan bertanya, "Hai, ke mana perginya?"
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
8 Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari.
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
9 Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
10 Yang dulu dicurinya dari orang tak punya harus diganti oleh anak-anaknya.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
11 Walaupun ia muda dan perkasa, tapi sebentar lagi ia menjadi debu belaka.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
12 Alangkah manis kejahatan dalam mulutnya! Rasanya sayang untuk segera menelannya; sebab itu disimpannya di bawah lidahnya, supaya lama ia menikmatinya.
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
14 Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut.
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
15 Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
16 Penjahat akan minum racun pembawa bencana, ia akan mati olehnya seperti digigit ular berbisa.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
17 Tak akan ia menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah ruah.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
18 Segala labanya harus dikembalikannya; hasil usahanya tak akan dinikmatinya.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
19 Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
20 Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
21 Jika ia makan semuanya dihabiskan, sebab itu kemakmurannya tidak bertahan.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
22 Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
23 Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
24 Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
25 Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
26 Hancurlah segala harta simpanannya; dia beserta seluruh keluarganya dimakan api yang tidak dinyalakan manusia.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
27 Langit menyingkapkan kejahatannya; bumi bangkit melawan dia.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
28 Segala kekayaannya akan musnah, karena luapan amarah Allah.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
29 Itulah nasib orang yang durjana, nasib yang ditentukan Allah baginya."
Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“

< Ayub 20 >