< Ayub 20 >
1 Lalu Zofar menjawab, "Hai Ayub, aku merasa tersinggung olehmu, kini aku ingin segera memberi jawabanku.
Zophar aus Naama antwortete und sprach:
Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
3 Kata-katamu itu sungguh menghina, tetapi aku tahu bagaimana menjawabnya.
mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
4 Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia,
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
5 kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata?
daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
6 Walaupun kebesarannya sampai ke angkasa, sehingga kepalanya menyentuh mega,
Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
7 namun ia akan lenyap selama-lamanya, menghilang dari dunia dengan cara yang terhina. Orang-orang yang pernah mengenal dia, akan bertanya, "Hai, ke mana perginya?"
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
8 Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari.
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
9 Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya.
Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
10 Yang dulu dicurinya dari orang tak punya harus diganti oleh anak-anaknya.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
11 Walaupun ia muda dan perkasa, tapi sebentar lagi ia menjadi debu belaka.
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
12 Alangkah manis kejahatan dalam mulutnya! Rasanya sayang untuk segera menelannya; sebab itu disimpannya di bawah lidahnya, supaya lama ia menikmatinya.
Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
14 Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut.
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
15 Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya.
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
16 Penjahat akan minum racun pembawa bencana, ia akan mati olehnya seperti digigit ular berbisa.
Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Tak akan ia menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah ruah.
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
18 Segala labanya harus dikembalikannya; hasil usahanya tak akan dinikmatinya.
Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
19 Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya.
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
20 Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
21 Jika ia makan semuanya dihabiskan, sebab itu kemakmurannya tidak bertahan.
Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
22 Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
23 Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya.
Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
24 Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
25 Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya.
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
26 Hancurlah segala harta simpanannya; dia beserta seluruh keluarganya dimakan api yang tidak dinyalakan manusia.
Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
27 Langit menyingkapkan kejahatannya; bumi bangkit melawan dia.
Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
28 Segala kekayaannya akan musnah, karena luapan amarah Allah.
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
29 Itulah nasib orang yang durjana, nasib yang ditentukan Allah baginya."
Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!