< Ayub 15 >
1 Maka Elifas menjawab, "Omong kosong, Ayub, cakapmu sungguh tiada arti! Tak ada orang arif yang menjawab seperti kau ini, tak akan ia membela dirinya dengan kata-kata yang tak ada maknanya.
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Seandainya omonganmu itu dituruti, tak seorang pun takut atau berdoa kepada Allah lagi.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Kata-katamu membuktikan bahwa engkau bersalah, tapi kejahatanmu kaututupi dengan bersilat lidah.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Tak perlu engkau kutuduh dan persalahkan, sebab oleh kata-katamu sendiri kau diadukan.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Kaukira engkau manusia pertama yang dilahirkan? Hadirkah engkau ketika gunung-gunung diciptakan?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Apakah kau mendengar Allah membuat rencana-Nya? Apakah hanya engkau yang mempunyai hikmat manusia?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Segala yang kauketahui, kami pun ketahui; segala yang kaufahami, jelas pula bagi kami.
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Hikmat ini kami terima dari orang yang beruban; mereka sudah ada sebelum ayahmu dilahirkan!
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Mengapa penghiburan Allah enggan kauterima? Kami bicara dengan sabar dan lembut atas nama-Nya.
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Tetapi kau naik pitam, matamu menyala-nyala;
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 kau marah kepada Allah dan membantah-Nya.
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Mungkinkah manusia sama sekali tak salah? Dapatkah ia dibenarkan di hadapan Allah?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Bahkan kepada malaikat pun Allah tidak percaya; mereka tidak suci pada pemandangan-Nya.
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Apalagi manusia yang bejat dan ternoda, yang meneguk kejahatan seperti air saja.
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Dengar Ayub, kau akan kuterangkan sesuatu,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 yang diajarkan orang arif kepadaku. Ajaran itu diterimanya dari leluhurnya, dan diteruskan dengan lengkap kepada keturunannya.
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 Waktu itu tak ada orang asing di negeri mereka; tak ada yang menyesatkan mereka dari Allah.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Orang jahat yang menindas sesamanya, akan merasa cemas sepanjang hidupnya.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Bunyi-bunyi dahsyat memekakkan telinganya; di saat yang aman perampok datang menyerangnya.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Tak ada harapan baginya mengelak kegelapan, sebab pedang pembunuh mengejarnya pada setiap kesempatan.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Burung-burung nasar menunggu saat kematiannya, mereka hendak melahap mayatnya. Maka sadarlah ia bahwa suramlah hari depannya.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Bencana bagaikan raja perkasa, sudah siap hendak menyergapnya.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Begitulah nasib orang yang menantang Allah, dan berani melawan Yang Mahakuasa.
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 Dengan sombong ia menyerbu dan melawan Allah; diangkatnya perisainya, ia pantang mengalah.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 Ia menetap di kota-kota yang porak-poranda, di rumah-rumah yang tak ada penghuninya. Kota-kota itu sudah ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Kekayaan orang itu akan hilang tanpa bekas; harta bendanya akan habis tandas.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Ia tak akan luput dari gelap gulita; api akan menghanguskan tunas-tunasnya. Ia akan musnah oleh hembusan mulut Allah.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Jika ia percaya kepada yang tak berguna, akan tertipulah ia; dan imbalan yang akan diterimanya, tidak berguna juga.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Sebelum tiba masanya, ia akan mati, seperti dahan layu yang tak dapat hijau lagi.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya, seperti pohon zaitun yang rontok bunganya.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Orang yang jahat tak akan berketurunan; habis terbakarlah rumah yang dibangunnya dari hasil suapan.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Itulah mereka yang merancangkan kejahatan dan melaksanakannya; tipu muslihat selalu terkandung dalam hatinya."
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.