< Ayub 11 >
1 Kemudian Zofar berkata, "Tidakkah omong kosong itu diberi jawaban? Haruskah orang yang banyak mulut itu dibenarkan?
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿y el hombre parlero será justificado?
3 Ayub, kaukira kami tak mampu menjawabmu? Kausangka kami bungkam karena ejekanmu?
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
4 Menurut anggapanmu kata-katamu itu tak salah; menurut pendapatmu engkau bersih di hadapan Allah.
Tú dices: Mi conversar es puro, y yo soy limpio delante de tus ojos.
5 Tapi, semoga Allah sendiri berbicara!
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo,
6 Dan semoga engkau diberitahu oleh-Nya, bahwa hikmat itu banyak seginya, dan tak dapat dimengerti manusia. Maka sadarlah engkau bahwa deritamu tak berapa, dibandingkan dengan hukuman yang layak kauterima.
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, que [son] de doble [valor] que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
7 Masakan hakekat Allah dapat kauselami? Masakan mampu kuasa-Nya engkau fahami?
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
8 Kuasa-Nya lebih tinggi daripada angkasa; tak dapat engkau menjangkau dan meraihnya. Kuasa-Nya lebih dalam dari dunia orang mati, tak dapat kaumengerti sama sekali. (Sheol )
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? (Sheol )
9 Kuasa Allah lebih luas daripada buana, dan lebih lebar dari samudra raya.
Su dimensión es más larga que la tierra, y más ancha que la mar.
10 Jika Ia menangkap dan membawamu ke mahkamah-Nya, maka siapa berani menghalangi tindakan-Nya?
Si cortare, ó encerrare, ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
11 Allah mengenali orang yang suka berdusta; kejahatan mereka tak luput dari mata-Nya.
Porque él conoce á los hombres vanos: ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
12 Kalau induk keledai liar melahirkan keledai jinak, barulah orang bodoh menjadi bijak.
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
13 Ayub, bersihkanlah hatimu, menyesallah! Berdoalah kepada Allah!
Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres á él tus manos;
14 Hilangkanlah dosa dari hatimu dan jauhkanlah kejahatan dari rumahmu!
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
15 Maka kau boleh menghadapi hidup dengan tabah dan gagah; kau akan berdiri teguh dan tak perlu merasa gelisah,
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás:
16 bahkan deritamu tidak lagi kaukenang; bagai banjir yang surut, dilupakan orang.
Y olvidarás tu trabajo, ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
17 Hidupmu akan menjadi lebih terang dari siang hari, dan saat-saat gelap dalam hidupmu secerah sinar pagi.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
18 Kau akan teguh dan penuh harapan; Allah akan melindungimu sehingga kau aman.
Y confiarás, que habrá esperanza; y cavarás, y dormirás seguro:
19 Engkau tidak akan takut kepada seteru; banyak orang akan minta tolong kepadamu.
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: y muchos te rogarán.
20 Tapi orang jahat akan memandang kebingungan, sebab bagi mereka tak ada pertolongan. Satu-satunya harapan mereka ialah agar ajal segera tiba."
Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será agonía del alma.