< Kanta ni Solomon 4 >

1 O nagpintaska, ay-ayatek; nagpintaska. Dagiti matam ket kasla kadagiti kalapati iti likodan ti belom. Kayarigan ti buokmo dagiti arban dagiti kalding a sumalsalog manipud iti Bantay Galaad.
◆新郎: 我的愛卿! 妳多麼美麗! 妳的兩眼隱在面紗後,有如一對鴿眼;妳的頭髮猶如由基肋阿得山下來的一群山羊。
2 Dagiti ngipenmo ket kasla iti arban dagiti kapukpukis a kabaian a karnero, a sumangsang-at manipud iti pagdidigusan. Tunggal maysa kadakuada ket addaan iti singinna, ken awan kadakuada iti natay.
妳的牙齒像一群剪毛後洗潔上來的母綿羊,都懹有雙胎,沒有不生育的。
3 Dagiti bibigmo ket kasla iti nalabaga a lupot; makaay-ayo ti ngiwatmo. Dagiti pingpingmo ket kasla kadagiti pisi ti granada iti likodan ti belom.
妳的嘴脣像一縷朱紅線,妳的小口嬌美可愛;妳隱在面紗後的兩頰,有如分兩半的石榴。
4 Ti tengngedmo ket kasla iti torre ni David a naipatakder iti hilera dagiti batbato, nga addaan iti rinibribu a kalasag nga agbitbitin iti daytoy, kalasag amin dagiti soldado.
妳的頭頸宛如達味的寶塔,建築如寶疊,懸有上千的盾牌都是武士的利器。
5 Dagiti dua a susom ket kasla kadagiti dua nga urbon a karnero, singin iti korso nga agar-arab iti tengnga dagiti lirio.
妳的兩個乳房,好似母羚羊的一對孿生小羚羊,牧放在百合花中。
6 Agingga a dumteng ti parbangon ken agpukaw dagiti aniniwan, sumang-atakto idiay bantay ti mira ken idiay turod ti insenso.
趁晚風還未生涼,日影還未消失,我要到沒藥山,上乳香嶺。
7 Ay-ayatek, nagpintaska iti aniaman nga anggulo, ken awan ti pakapilawan kenka.
我的愛卿! 妳是全美的,妳毫無瑕疵。
8 Kumuyogka kaniak manipud Libano, o nobiak. Kumuyogka kaniak manipud Libano; umayka manipud iti tuktok ti Amana, manipud iti tuktok ti Senir ken Hermon, manipud iti rukib dagiti leon, manipud iti bantay a rukib dagiti leopardo.
妳從黎巴嫩下來,離開阿瑪納山巔,色尼爾和赫爾孟山頂,獅子的巢穴,豹子的山崗。
9 Tinakawmo toy pusok, kabsatko a babai, o nobiak; tinakawmo toy pusok, iti laeng maysa a kitam kaniak, babaen iti maysa a napateg a bato iti kuentasmo.
,妳奪去了我的心! 妳回目一顧,妳項鏈上的一顆珍珠,奪去了我的心。
10 Anian a nagimnas ti ayatmo, kabsatko a babai, o nobiak! Anian a nasaysayaat ti ayatmo ngem ti arak, ken ti ayamuom ti bangbanglom ngem ti aniaman a rekado.
我的妹妹,我的新娘! 妳的愛撫多麼甘甜,妳的愛撫勝過美洒,妳香液的芬芳超越一切的香料。
11 Dagiti bibigmo, o nobiak, ket kasla agtedted a diro; adda iti diro ken gatas iti sirok ti dilam; ti ayamuom ti pagan-anaymo ket kasla iti ayamuom ti Libano.
我的新娘! 妳的嘴脣滴流巒蜜,妳的舌下有蜜有奶;妳衣服的芬芳好似乳香。
12 Ti kabsatko a babai, ti nobiak ket kasla hardin a nakakandado, maysa a hardin a nakakandado, maysa nga ubbog nga adda seliona.
我的妹妹,我的新娘! 是關閉的花園,是一座關鎖的花園,我一個封鎖的泉源。
13 Dagiti sangsangam ket kabakiran dagiti kaykayo a granada nga addaan kadagiti nasasayaat a bunga, ken iti alkamfor ken nardo a mula,
妳吐苗萌芽,形成了石榴園,內有各種珍奇的果木:鳳仙和玫瑰,杳樹,
14 nardo, asafran, calamus ken cinnamon nga addaan kadagiti amin a kita dagiti rekado, mira ken aloes nga addaan kadagiti amin a kasasayaatan a rekrekado.
甘松和番紅,丁香和肉桂,各種乳香樹,沒藥蘆薈,以及各種奇香異草。
15 Maysaka nga ubbog iti hardin, maysa a bubon iti nadalus a danum, agay-ayus a karayan manipud idiay Libano. Kasarsarita ti balasang ti mangay-ayat kenkuana
妳是湧出的水泉,是從黎巴嫩流下的活水泉。新娘:
16 Agriingka, o angin ti amianan; umayka, o angin ti abagatan; agpul-oyka iti hardinko tapno dagiti rekadona ket mangparnuay iti nabanglo nga ayamuom. Umay koma ti ay-ayatek iti hardinna ket mangan kadagiti sumagmamano iti kasayaatan a bungana.
北風,吹來! 南風,吹來! 吹向我的花園,使它的清香四溢。願我的愛人進入他的花園,品嘗其中的佳果!

< Kanta ni Solomon 4 >