< Roma 8 >

1 Ngarud, awan itan ti pannaka-ukom kadagiti adda kenni Cristo Jesus.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (pneuma)
2 Ta winayawayaannak ti pagannurotan ti Espiritu iti biag nga adda kenni Cristo Jesus manipud iti pagannurotan ti basol ken patay.
For the law of the Spirit (pneuma) of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
3 Ta inaramid ti Dios ti saan a kinabaelan ti linteg nga aramiden gapu ta nakapuy daytoy iti lasag. Inbaonna ti bukodna nga Anak iti kas iti langa ti managbasol a lasag tapno agbalin a daton para iti basol, ken inukomna ti basol iti lasag.
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 Inaramidna daytoy tapno matungpal kadatayo dagiti sapsapulen ti linteg, datayo a magmagna a saan a maiyannurot iti lasag, ngem maiyannurot iti Espiritu.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (pneuma)
5 Dagiti agbibiag a maiyannurot iti lasag ket ikankanoda dagiti banbanag ti lasag, ngem dagiti agbibiag a maiyannurot iti Espiritu ket ikankanoda dagiti banbanag ti Espiritu.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit (pneuma) the things of the Spirit. (pneuma)
6 Ta ti panagpanpanunot ti lasag ket patay, ngem ti panagpanpanunot ti Espiritu ket biag ken talna.
In order to be carnally minded is death; but to be spiritually (pneuma) minded is life and peace.
7 Daytoy ket gapu ta ti panagpanpanunot ti lasag ket sumalungasing iti Dios, ta awan daytoy iti panangituray iti linteg ti Dios, wenno saanna a kabaelan a paiturayan iti lasag.
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8 Dagiti adda iti lasag ket saanda a maparagsak iti Dios.
So then they that are in the flesh cannot please God.
9 Nupay kasta, awankayo iti lasag ngem addakayo iti Espiritu, no pudno nga agnanaed ti Espiritu ti Dios kadakayo. Ngem no adda ti awan ti Espiritu ni Cristo kenkuana, saan isuna a kukua ni Cristo.
But all of you are not in the flesh, but in the Spirit, (pneuma) if so be that the Spirit (pneuma) of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit (pneuma) of Christ, he is none of his.
10 No adda ni Cristo kadakayo, natay ti bagi no maipapan iti basol, ngem sibibiag ti espiritu no maipapan iti kinalinteg.
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit (pneuma) is life because of righteousness.
11 No agnanaed kadakayo ti Espiritu a nangpagungar kenni Cristo, isuna a nangpagungar kenni Cristo manipud kadagiti natay ket mangted met iti biag ti nainlasagan a bagiyo babaen iti Espirituna, nga agnanaed kadakayo.
But if the Spirit (pneuma) of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also retore life in your mortal bodies by his Spirit (pneuma) that dwells in you.
12 Ngarud kakabsat, nakautangtayo, ngem saan nga iti lasag tapno agbiag a maiyannurot iti lasag.
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13 Ta no agbiagkayo a maiyannurot iti lasag, agtungpalkayo iti patay, ngem no babaen iti espiritu ti panangpapatayyo kadagiti galad ti bagi, agbiagkayonto.
For if all of you live after the flesh, all of you shall die: but if all of you through the Spirit (pneuma) do mortify the deeds of the body, all of you shall live.
14 Ta kas kaadu iti indalan ti Espiritu ti Dios, dagitoy dagiti annak ti Dios.
For as many as are led by the Spirit (pneuma) of God, they are the sons of God.
15 Ta saanyo manen a naawat ti espiritu ti pannakatagabu tapno agbutengkayo. Ngem ketdi, inawatyo ti espiritu ti pannakaampon, isu nga ipukkawtayo ti, “Abba, Ama!”
For all of you have not received the spirit (pneuma) of bondage again to fear; but all of you have received the Spirit (pneuma) of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 Kadua ti espiritutayo ti Espiritu nga agsaksi nga annaknatayo ti Dios.
The Spirit (pneuma) itself bears witness with our spirit, (pneuma) that we are the children of God:
17 No datayo ket annak, tagatawidnatayo met ngarud ti Dios. Ken makipagtawidtayonto kenni Cristo, no pudno a makipagsagabatayo kenkuana tapno mapadayawantayo met a kaduana.
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
18 Ta ibilangko a saan a maikari dagiti sagsagabaentayo iti daytoy agdama a tiempo a maidilig iti dayag ti Dios a maiparangarangto kadatayo.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19 Ta agur-uray ti nagagar a namnamaen ti nakaparsuaan iti pannakaiparangarang dagiti annak ti Dios.
For the earn expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God.
20 Ta naikeddeng nga awan serserbina ti sangaparsuaan, saan nga iti bukodna a pagayatan, ngem kenkuana a nangikeddeng iti dayta. Adda dayta iti panangnamnama
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,
21 a maispalto ti sangaparsuaan manipud iti pannakatagabu iti panagrupsa, ket maipanto iti pannakawaya-waya ti dayag dagiti annak ti Dios.
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 Ta ammotayo nga agas-asug ken agrigrigat ti sangaparsuaan agpapan ita.
For we know that the whole creation groans and labors in pain together until now.
23 Saan laeng a dayta, ngem uray pay datayo mismo, nga addaan kadagiti immuna a bunga ti Espiritu—uray agas-asugtayo iti kaunggantayo, nga agur-uray iti pannakaampontayo, ti pannakasubbot ti bagitayo.
And not only they, but ourselves also, which have the first-fruits of the Spirit, (pneuma) even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to know, the redemption of our body.
24 Ta naisalakantayo babaen iti daytoy a namnama. Ngem ti namnamaentayo a mapasamak ket saan pay a nakitkita, ta siasino ti sinanama nga agur-uray iti makitkitanan?
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for?
25 Ngem no sinanamatayo maipanggep iti saantayo pay a nakita, aguraytayo ngarud a siaanus para iti daytoy.
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
26 Iti isu met laeng a wagas, tumultulong met ti Espiritu kadagiti pagkapuyantayo. Ta saantayo nga ammo ti rumbeng a panagkararagtayo, ngem ti Espiritu mismo ti mangibabaet kadatayo nga addaan kadagiti saan a maibalikas nga asug.
Likewise the Spirit (pneuma) also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit (pneuma) itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27 Ti mangsuksukimat kadagiti puso ket ammona ti panpanunoten ti Espiritu, gapu ta isuna ti mangibabaet kadagiti namati segun iti pagayatan ti Dios.
And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, (pneuma) because he makes intercession for the saints according to the will of God.
28 Ammotayo a para kadagiti agay-ayat iti Dios, pagtitimpuyogenna dagiti amin a banbanag para iti pagimbagan, para kadagiti naayaban segun iti panggepna.
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
29 Gapu ta dagiti sigud nga am-ammona, dinutokanna met ida a maiyasping iti langa ti Anakna, tapno agbalin isuna nga inauna kadagiti adu nga agkakabsat.
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30 Dagiti pinilina, ayabanna met ida. Dagiti inayabanna, palintegna met ida. Dagiti pinalintegna, padayawanna met ida.
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 Ania ngarud ti maibagatayo maipanggep kadagitoy a banbanag? No kaduatayo ti Dios, siasino ti bumusor kadatayo?
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32 Isuna a saan a nangipaidam iti Anakna ngem inyawatna ketdi isuna a para kadatayo amin, kasano a saannanto met nga ited kadatayo nga awan bayadna dagiti amin a banbanag a kas met ti pannangtedna iti Anakna?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33 Siasino ti mangiyeg iti pammabasol kadagiti pinili ti Dios? Ti Dios ti mangpalpalinteg.
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies.
34 Siasino ti mangukom? Ni Cristo ti natay iti krus para kadatayo, ken saan laeng a dayta, napagungar met isuna. Agturturay isuna a kadua ti Dios iti lugar ti kinatan-ok, ken isuna ti mangibabaet kadatayo.
Who is he that condemns? It is Christ that died, yea rather, that has risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
35 Siasino ti makaisina kadatayo manipud iti ayat ni Cristo? Pannakaparigat kadi, wenno panagtuok, wenno pannakaidadanes, wenno bisin, wenno kinalamo-lamo, wenno peggad, wenno kampilan?
Who shall separate us from the love (agape) of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 Ta kas naisurat, “Mapapataykami iti agmalem para iti pagimbagam. Naibilangkami a karnero para iti pagpartian.”
As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 Kadagitoy amin a banbanag, atiwtayo pay dagiti mangparparmek babaen iti maysa a mangay-ayat kadatayo.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 Ta naallukoyak nga uray patay, wenno biag, wenno dagiti anghel, wenno ti gobierno, wenno dagiti banbanag nga adda, wenno dagiti banbanag nga umay, wenno pannakabalin,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 wenno kinangato, wenno kinauneg, wenno dadduma pay a naparsua, ket saannatayo a maisina manipud iti ayat ti Dios nga adda kenni Cristo Jesus nga Apotayo.
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love (agape) of God, which is in Christ Jesus our Lord.

< Roma 8 >