< Paltiing 5 >

1 Kalpasanna, nakitak iti makannawan nga ima daydiay nakatugaw iti trono ti maysa a nalukot a pagbasaan a nasuratan iti sango a pasetna ken iti likod a pasetna, ken naselioan daytoy iti pito a selio.
And I saw in the right hand of him who sat on the throne, a scroll written within and without, sealed with seven seals.
2 Adda nakitak a nabileg nga anghel a mangiwarwaragawag iti napigsa a timek, “Siasino ti maikari a manglukat iti nalukot a pagbasaan ken mangikkat kadagiti seliona?”
And I saw a mighty messenger proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the scroll, and to loose its seals?
3 Awan uray maysa idiay langit wenno iti rabaw ti daga wenno iti uneg ti daga a mabalin a manglukat iti nalukot a pagbasaan wenno mangbasa iti daytoy.
And one one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, or to look into it.
4 Nagsangitak iti nasaem gapu ta awan iti nasarakan a maikari a manglukat iti nalukot a pagbasaan wenno mangbasa iti daytoy.
And I wept abundantly, because no one was found worthy to open the scroll, nor to look into it.
5 Ngem kinuna ti maysa kadagiti panglakayen kaniak, “Saanka nga agsangit. Kitaem! Ti Leon iti tribu ti Juda, ti Ramut ni David, ket nagballigi, ken kabaelanna a lukatan ti nalukot a pagbasaan ken dagiti pito a seliona.”
And one of the elders said to me, Weep not; behold the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and its seven seals.
6 Iti nagbaetan ti trono ken dagiti uppat a sibibiag a parsua ken dagiti panglakayen, Nakitak ti Kordero nga agtaktakder, nga aglanglanga a kasla napapatay idi. Addaan isuna iti pito a sara ken pito a mata-dagitoy dagiti pito nga Espiritu ti Dios a naibaon iti rabaw ti entero a daga.
And I beheld, in the middle space, between the throne and the four living creatures, and in the midst of the elders, there stood a Lamb, which seemed to have been slain, having seven horns, and seven eyes; these are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.
7 Napan isuna ket innalana ti nalukot a pagbasaan manipud iti makannawan nga ima daydiay nakatugaw iti trono.
And he came and took the scroll out of the right hand of him who sat upon the throne.
8 Idi innalana ti nalukot a pagbasaan, nagpakleb dagiti uppat a sibibiag a parsua ken dagiti duapulo ket uppat a panglakayen iti daga, iti sangoanan ti Kordero. Addaan ti tunggal maysa kadakuada iti arpa ken balitok a malukong a napunno iti insenso, nga isu dagiti kararag dagiti namati.
And when he received the scroll, the four living creatures, and the twenty-four elders fell down before the Lamb, having every one harps, and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints.
9 Nagkantada iti baro a kanta: “Maikarika a mangala iti nalukot a pagbasaan ken manglukat kadagiti selio daytoy. Ta napapatayka, ken babaen iti daram, ginatangmo dagiti tattao para iti Dios manipud iti tunggal tribu, pagsasao, tattao ken pagilian.
And they sung a new song, saying, Worthy art thou to take the scroll, and to open the seals of it; for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and language, and people, and nation;
10 Pinagbalinmo ida a pagarian ken papadi nga agserbi iti Dios, ket agturaydanto iti rabaw ti daga.”
and hast made us, to our God, kings and priests: and we shall reign on earth.
11 Kalpasanna, kimmitaak ket nangngegko ti timek dagiti adu nga anghel iti aglawlaw ti trono-ti bilang dagitoy ket 200, 000, 000-ken dagiti sibibiag a parsua ken dagiti panglakayen.
And I beheld, and heard the voice of many angels round about the throne, and of the living creatures, and of the elders: and the number of them was myriads of myriads, and thousands of thousands;
12 Kinunada iti napigsa a timek, “Maikari ti Kordero, a napapatay idi, nga umawat iti pannakabalin, kinabaknang, kinasirib, pigsa, pammadayaw, dayag, ken pannakaitan-ok.”
saying, with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain, to receive power and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing!
13 Nangegko iti tunggal naparsua a banag nga adda idiay langit ken iti rabaw ti daga ken iti uneg ti daga ken iti rabaw ti baybay-tunggal banag nga adda kadakuada- a kunada, “Kenkuana nga agtugtugaw iti trono ken iti Kordero, ti pammadayaw, pannakaitan-ok, gloria, dayag, ken ti pannakabalin nga agturay, iti agnanayon ken awan patinggana.” (aiōn g165)
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, even all things that are in them, I heard saying, To him who sits upon the throne, and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and strength, for ever and ever! (aiōn g165)
14 Dagiti uppat a sibibiag a parsua ket kinunada, “Amen!” ket nagpakleb ken nagrukbab dagiti panglakayen.
And the four living creatures said, Amen: and the elders fell down and worshiped him.

< Paltiing 5 >