< Dagiti Salmo 106 >
1 Idaydayawyo ni Yahweh. Agyamankayo kenni Yahweh ta naimbag isuna, ta agtalinaed iti agnanayon ti kinapudnona iti tulagna.
Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2 Siasino ti makabael a mangbilang kadagiti mannakabalin nga aramid ni Yahweh wenno mangipakaammo a naan-anay kadagiti amin nga aramidna a rumbeng a bigbigen?
Hvo kan opregne HERRENS vældige Gerninger, finde Ord til at kundgøre al hans Pris?
3 Nagasat dagiti agaramid iti maiparbeng, ken dagiti kanayon a nalinteg dagiti aramidda.
Salige de, der holder paa Ret, som altid øver Retfærdighed!
4 Lagipennak O Yahweh, inton ipakitam ti kinaimbagmo kadagiti tattaom; tulungannak inton isalakanmo ida.
Husk os, HERRE, naar dit Folk finder Naade, lad os faa godt af din Frelse,
5 Ket makitakto ti panagdur-as dagiti pinilim, agrag-oak gapu iti kinaragsak ti nasionmo, ken agpasindayagak a kadua dagiti tawidmo.
at vi maa se dine Udvalgtes Lykke, glæde os ved dit Folks Glæde og med din Arvelod prise vor Lykke!
6 Nagbasolkami a kas kadagiti kapuonanmi; nagbiddutkami ken nakaaramidkami iti dakes.
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
7 Saan a naragsakan dagiti ammami kadagiti nakaskasdaaw nga aramidmo idiay Egipto; saanda nga inkaskaso dagiti adu nga aramidmo kas panangipakitam iti kinapudnom iti tulagmo; nagsukirda iti kaaddada idiay baybay, ti baybay dagiti Runo.
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
8 Nupay kasta, insalakanna ida gapu iti naganna tapno maiparangarangna ti pannakabalinna.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
9 Tinubngarna ti baybay dagiti Runo, ket namagaan daytoy. Ket indalanna ida iti kaadalman, a kas iti let-ang.
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
10 Insalakanna ida manipud iti ima dagiti nanggura kadakuada, ken inispalna ida manipud iti pannakabalin ti kabusor.
han fried dem af deres Avindsmænds Haand og udløste dem fra Fjendens Haand;
11 Ngem linemmes dagiti dandanum dagiti kabusorda; awan ti uray maysa kadakuada iti nakalasat.
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
12 Ket namatida kadagiti sasaona, ken nagkantada iti pagdaydayaw kenkuana.
da troede de paa hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
13 Ngem nalipatanda a dagus dagiti inaramidna; saanda nga inuray dagiti pagannurotanna.
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej paa hans Raad;
14 Naaddaanda iti saan a makapnek a panagtarigagay iti makan idiay let-ang, ket sinuotda ti Dios idiay disierto.
de grebes af Attraa i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
15 Intedna kadakuada dagiti kiddawda, ngem nangibaon isuna iti sakit a nangparigat kadagiti bagida.
saa gav han dem det, de kræved, og sendte dem Lede i Sjælen.
16 Idiay kampo, nagimonda ken Moises kenni Aaron a nasantoan a padi ni Yahweh.
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENS hellige;
17 Nagringngat ti daga ket inallun-onna ni Datan ken ginaburanna dagiti pasurot ni Abiram.
Jorden aabned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
18 Rimsua ti apuy kadakuada; ket inuram ti apuy dagiti nadangkes.
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
19 Nagaramidda iti baka idiay Horeb ket nagrukbabda iti nahulma a landok nga imahe.
De laved en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
20 Insukatda ti dayag ti Dios iti imahe dagiti baka a magmangan iti ruot.
de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
21 Nilipatanda ti Dios a Mangisalakanda, a nangaramid kadagiti nakaskasdaaw nga aramid idiay Egipto.
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
22 Nangaramid isuna kadagiti nakaskasdaaw a banbanag idiay daga ni Ham ken naindaklan nga aramid idiay baybay dagiti Runo.
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
23 Ikeddengna koman ti pannakadadaelda, no saan a bimmallaet ni Moises a pinilina kenkuana idiay naggidiatan tapno pukawen ti ungetna a mangdadael kadakuada.
Da tænkte han paa at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Aasyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
24 Ket inlaksidda ti nadam-eg a daga; saanda a pinati ti karina,
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
25 ngem nagtanabutobda kadagiti toldada, ket saanda a nagtulnog kenni Yahweh.
men knurrede i deres Telte og hørte ikke paa HERREN;
26 Isu nga ingngatona ti imana ken insapatana kadakuada nga itulokna a matayda idiay disierto,
da løfted han Haanden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
27 iwarasna dagiti kaputotanda kadagiti nasion, ken iwarasna ida kadagiti gangannaet a dagdaga.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
28 Nagrukbabda iti Baal ti Peor ket kinnanda dagiti naidaton kadagiti natay.
De holdt til med Ba'al-Peor og aad af de dødes Ofre;
29 Pinaungetda isuna gapu kadagiti tignayda, ket rimsua ti maysa a didigra kadakuada.
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
30 Ket timmakder ni Finees tapno mangiballaet, ket nagsardeng ti didigra.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
31 Naibilang kenkuana daytoy a kas nalinteg nga aramid kadagiti amin a henerasion iti agnanayon.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
32 Pinaungetda pay ni Yahweh idiay danum ti Meriba, ket nagsagaba ni Moises gapu kadakuada.
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
33 Pinagsakitda ti nakem ni Moises, ket nagsao isuna a siraranggas.
thi de stod hans Aand imod, og han talte uoverlagte Ord.
34 Saanda a dinadael dagiti nasion a kas imbilin ni Yahweh kadakuada,
De udrydded ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
35 ngem nakilangenlangenda kadagiti nasion ket nasursoroda dagiti wagas dagitoy
med Hedninger blanded de sig og gjorde deres Gerninger efter;
36 ken nagrukbabda kadagiti didiosen dagitoy a nasion, nga isu ti nagbalin a palab-og kadakuada.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
37 Indatonda dagiti annakda kadagiti demonio.
til Dæmonerne ofrede de, og det baade Sønner og Døtre;
38 Nangpasayasayda iti dara iti awan basolna, ti dara dagiti annakda a lallaki ken babbai, nga indatonda kadagiti didiosen ti Canaan, tinulawanda ti daga babaen iti dara.
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
39 Natulawanda babaen kadagiti aramidda; kasda la kadagiti balangkantis kadagiti tignayda.
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
40 Isu a nakaunget ni Yahweh kadagiti tattaona, ket linaksidna dagiti bukodna a tattao.
Da blev HERREN vred paa sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
41 Inyawatna ida kadagiti nasion, ket inturayan ida dagiti nanggura kadakuada.
han gav dem i Folkenes Haand, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
42 Indadanes ida dagiti kabusorda, ken naikabilda iti panangituray dagitoy.
deres Fjender voldte dem Trængsel, de kuedes under deres Haand.
43 Adu a daras nga immay isuna tapno tulonganna ida, ngem nagsukirda latta ket naipababada gapu iti bukodda a basol.
Han frelste dem Gang paa Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
44 Nupay kasta, impangagna dagiti pakariribukanda idi immasugda kenkuana.
dog saa han til dem i Trængslen, saa snart han hørte dem klage;
45 Linagipna ti tulagna kadakuada ket naasian isuna gapu iti kinapudnona iti tulagna.
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
46 Nagtignay isuna kadagiti nangparmek kadakuada tapno maasida kadakuada.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
47 Isalakannakami O Yahweh a Diosmi. Ummongennakami manipud kadagiti nasion tapno makapagyamankami iti nasantoan a naganmo ken ipannakkelmi ti dayawmo.
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi maa love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
48 Maidaydayaw koma ni Yahweh, ti Dios ti Israel iti agnanayon nga awan inggana. Kinuna amin dagiti tattao, “Amen.” Idaydayawyo ni Yahweh. Maikalima a Libro
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!