< Dagiti Proverbio 1 >
1 Dagiti proverbio ni Solomon nga anak ni David, ti ari ti Israel.
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 Mangisuro dagitoy a proverbio iti kinasirib ken sursuro, mangisuro kadagiti sasao iti pudno a pannakaawat,
That one may learn wisdom and instruction, And receive words of understanding;
3 tapno maawatyo koma ti pannakailinteg tapno agbiagkayo babaen iti panangaramid iti umno, nalinteg, ken maiparbeng.
That one may gain the instruction of prudence, Justice, equity, and uprightness;
4 Mangted met dagitoy a proverbio iti kinasirib kadagiti saan a nasuroan, ken mangted iti pannakaammo ken kinatimbeng kadagiti agtutubo.
Which will give caution to the simple, To the young man wisdom and discretion;
5 Dumngeg koma dagiti nasirib a tattao ket manayunan ti pannakasursuroda, ken makagun-od koma dagiti mannakaawat a tattao iti pannakatarabay,
Let the wise man hear, and he will increase his knowledge, And the man of understanding will gain wise counsels;
6 tapno maawatanda dagiti proverbio, pagsasao, ken dagiti sasao dagiti nasirib a tattao ken dagiti burburtiada.
So as to understand a proverb and a deep maxim, The words of the wise and their dark sayings.
7 Ti panagbuteng kenni Yahweh ket isu ti pangrugian iti pannakaammo— laisen dagiti maag ti kinasirib ken disiplina.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
8 Anakko, denggem dagiti sursuro ti amam, ken saanmo a baybay-an dagiti annuroten ti inam;
Hear, O my son! the instruction of thy father, And neglect not the teaching of thy mother!
9 agbalindanto a makaay-ayo a balangat ti ulom ken kuwintas iti tengngedmo.
For they shall be a graceful wreath for thy head, And a chain around thy neck.
10 Anakko, no awisendaka dagiti managbasol iti basolda, agkedkedka a sumurot kadakuada.
My son, if sinners entice thee, Consent thou not!
11 No kunaenda, “Kumuyogka kadakami, mangpadaantayo iti patayentayo, aglemmengtayo ket mangdaruptayo lattan kadagiti inosente a tattao.
If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us lurk secretly for him who is innocent in vain;
12 Alun-onentayo ida a sibibiag, kas iti panangala ti sheol kadagiti nasalun-at, ket pagbalinentayo ida a kas kadagiti matmatnag iti abut. (Sheol )
Let us swallow them up alive, like the underworld, Yea, in full health, as those that go down into the pit; (Sheol )
13 Makasaraktayo kadagiti amin a kita dagiti napapateg a banbanag; punnoentayo dagiti balbalaytayo kadagiti tinakawtayo kadagiti dadduma.
We shall find all kinds of precious substance, We shall fill our houses with spoil;
14 Makikappengka kadakami; pagbalinentayo a maymaysa ti supottayo.”
Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse;”—
15 Anakko, saanka a makipagna kadakuada iti dayta a dalan; saanmo nga idisdiso ta sakam iti pagpagnaanda;
My son, walk thou not in their way, Refrain thy foot from their path!
16 tumartaray dagiti sakada iti kinadakes ken agdardarasda a mangpasayasay iti dara.
For their feet run to evil, And make haste to shed blood.
17 Ta awan serserbina nga agipakatka iti iket a mangtiliw iti billit kabayatan a kumitkita ti billit.
For as the net is spread in vain Before the eyes of any bird,
18 Agpadpadaan dagitoy a tattao a mangpapatayto met laeng kadagiti mismo a bagbagida— mangipakpakatda iti palab-og para kadagiti mismo a bagbagida.
So they lie in wait for their own blood; They lurk secretly for their own lives.
19 Kasta dagiti wagas ti amin a tao a manggunggun-od kadagiti kinabaknang babaen iti kinakillo; dagiti banag a nagun-od babaen iti saan a maiparbeng a wagas ti mangpukawto kadagiti biag dagiti kumpet iti daytoy.
Such are the ways of every one greedy of unjust gain; It taketh away the life of the possessor thereof.
20 Agpukpukkaw ti kinasirib iti kalsada, ipigpigsana ti timekna kadagiti nagtengngaan ti ili;
Wisdom crieth out in the highway; In the market-place she uttereth her voice;
21 aglaawlaaw isuna iti nagsasabatan dagiti kalsada, iti pagserkan dagiti ruangan ti siudad ket kunkunana,
At the head of the noisy streets she crieth aloud; At the entrances of the gates, throughout the city, she proclaimeth her words [[saying]]:
22 “Dakayo nga awanan iti kinasirib, kasano pay kapaut aya ti panangay-ayatyo iti saanyo a maaw-awatan? Dakayo a mananglais, kasano pay kabayag aya ti panangragragsakyo iti pananglalaisyo, ken dakayo a maag, kasano pay kabayag aya a gurguraenyo ti kinalaing?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? How long will scoffers delight themselves in scoffing, And fools hate knowledge?
23 Denggenyo ti panangbabalawko; ibukbukkonto dagiti kapanunotak kadakayo; ipakaammokto dagiti sasaok kadakayo.
Turn ye at my reproof! Behold, I will pour out my spirit to you; I will make known my words to you!
24 Immawagak ket saankayo a dimngeg; Inyunnatko ti imak, ngem awan ti nangikaskaso.
“Because I have called, and ye have refused, —Because I have stretched out my hand, and no one hath regarded.
25 Ngem saanyo nga inkankano dagiti amin a sursurok ken saanyo nga impangag ti panangtubtubngarko.
Because ye have rejected all my counsel, And have slighted my rebuke, —
26 Katawaakto ti pannakadidigrayo, laisenkayonto inton dumteng ti panagbuteng—
I also will laugh at your calamity, I will mock when your fear cometh;
27 inton dumteng a kasla bagyo ti kasta unay a butengyo ket iyanginnakayo ti didigra a kas iti alipugpog, inton dumteng ti panagrigat ken panagtuok kadakayo.
When your fear cometh upon you like a storm. And destruction overtaketh you like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
28 Iti kasta ket awagandakto, ngem saanakto a sumungbat; kastanto unay ti panangawagda kaniak, ngem saandakto a masarakan.
Then will they call upon me, but I will not answer! They will seek me early, But they shall not find me!
29 Gapu ta kagurada ti pannakaammo ken saanda a pinili ti agbuteng kenni Yahweh,
Because they have hated knowledge, And have not chosen the fear of the LORD, —
30 saanda a sinurot ti sursurok, ken linaisda amin a panangilintegko.
Because they would not attend to my counsel, And have despised all my reproof, —
31 Kanendanto ti bunga dagiti aramidda, ket mapnekdanto babaen iti bunga dagiti panggepda.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled to the full with their own devices;
32 Mapapatayto dagiti saan a nasuroan inton tumallikudda, ket ti di panangikaskaso dagiti maag ti mangdadaelto kadakuada.
Yea, the turning away of the simple shall slay them, And the carelessness of fools shall destroy them.
33 Ngem ti siasinoman a dumngeg kaniak ket agbiagto a sitatalged ken aginananto a sitatalged nga awanan iti panagbuteng iti didigra.”
But whoso hearkeneth to me shall dwell securely, And shall not be disquieted with the fear of evil.”