< Dagiti Proverbio 1 >
1 Dagiti proverbio ni Solomon nga anak ni David, ti ari ti Israel.
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 Mangisuro dagitoy a proverbio iti kinasirib ken sursuro, mangisuro kadagiti sasao iti pudno a pannakaawat,
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 tapno maawatyo koma ti pannakailinteg tapno agbiagkayo babaen iti panangaramid iti umno, nalinteg, ken maiparbeng.
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4 Mangted met dagitoy a proverbio iti kinasirib kadagiti saan a nasuroan, ken mangted iti pannakaammo ken kinatimbeng kadagiti agtutubo.
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
5 Dumngeg koma dagiti nasirib a tattao ket manayunan ti pannakasursuroda, ken makagun-od koma dagiti mannakaawat a tattao iti pannakatarabay,
that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
6 tapno maawatanda dagiti proverbio, pagsasao, ken dagiti sasao dagiti nasirib a tattao ken dagiti burburtiada.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
7 Ti panagbuteng kenni Yahweh ket isu ti pangrugian iti pannakaammo— laisen dagiti maag ti kinasirib ken disiplina.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Anakko, denggem dagiti sursuro ti amam, ken saanmo a baybay-an dagiti annuroten ti inam;
My son, listen to your father’s instruction, and do not forsake your mother’s teaching;
9 agbalindanto a makaay-ayo a balangat ti ulom ken kuwintas iti tengngedmo.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10 Anakko, no awisendaka dagiti managbasol iti basolda, agkedkedka a sumurot kadakuada.
My son, if sinners entice you, do not consent.
11 No kunaenda, “Kumuyogka kadakami, mangpadaantayo iti patayentayo, aglemmengtayo ket mangdaruptayo lattan kadagiti inosente a tattao.
If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
12 Alun-onentayo ida a sibibiag, kas iti panangala ti sheol kadagiti nasalun-at, ket pagbalinentayo ida a kas kadagiti matmatnag iti abut. (Sheol )
Let's swallow them up alive like Sheol (Sheol ), and whole, like those who go down into the pit.
13 Makasaraktayo kadagiti amin a kita dagiti napapateg a banbanag; punnoentayo dagiti balbalaytayo kadagiti tinakawtayo kadagiti dadduma.
We will find all valuable wealth. We will fill our houses with plunder.
14 Makikappengka kadakami; pagbalinentayo a maymaysa ti supottayo.”
You shall cast your lot among us. We will all have one purse”—
15 Anakko, saanka a makipagna kadakuada iti dayta a dalan; saanmo nga idisdiso ta sakam iti pagpagnaanda;
my son, do not walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 tumartaray dagiti sakada iti kinadakes ken agdardarasda a mangpasayasay iti dara.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Ta awan serserbina nga agipakatka iti iket a mangtiliw iti billit kabayatan a kumitkita ti billit.
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
18 Agpadpadaan dagitoy a tattao a mangpapatayto met laeng kadagiti mismo a bagbagida— mangipakpakatda iti palab-og para kadagiti mismo a bagbagida.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Kasta dagiti wagas ti amin a tao a manggunggun-od kadagiti kinabaknang babaen iti kinakillo; dagiti banag a nagun-od babaen iti saan a maiparbeng a wagas ti mangpukawto kadagiti biag dagiti kumpet iti daytoy.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 Agpukpukkaw ti kinasirib iti kalsada, ipigpigsana ti timekna kadagiti nagtengngaan ti ili;
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 aglaawlaaw isuna iti nagsasabatan dagiti kalsada, iti pagserkan dagiti ruangan ti siudad ket kunkunana,
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 “Dakayo nga awanan iti kinasirib, kasano pay kapaut aya ti panangay-ayatyo iti saanyo a maaw-awatan? Dakayo a mananglais, kasano pay kabayag aya ti panangragragsakyo iti pananglalaisyo, ken dakayo a maag, kasano pay kabayag aya a gurguraenyo ti kinalaing?
“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Denggenyo ti panangbabalawko; ibukbukkonto dagiti kapanunotak kadakayo; ipakaammokto dagiti sasaok kadakayo.
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Immawagak ket saankayo a dimngeg; Inyunnatko ti imak, ngem awan ti nangikaskaso.
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 Ngem saanyo nga inkankano dagiti amin a sursurok ken saanyo nga impangag ti panangtubtubngarko.
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 Katawaakto ti pannakadidigrayo, laisenkayonto inton dumteng ti panagbuteng—
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
27 inton dumteng a kasla bagyo ti kasta unay a butengyo ket iyanginnakayo ti didigra a kas iti alipugpog, inton dumteng ti panagrigat ken panagtuok kadakayo.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
28 Iti kasta ket awagandakto, ngem saanakto a sumungbat; kastanto unay ti panangawagda kaniak, ngem saandakto a masarakan.
Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
29 Gapu ta kagurada ti pannakaammo ken saanda a pinili ti agbuteng kenni Yahweh,
because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD.
30 saanda a sinurot ti sursurok, ken linaisda amin a panangilintegko.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 Kanendanto ti bunga dagiti aramidda, ket mapnekdanto babaen iti bunga dagiti panggepda.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 Mapapatayto dagiti saan a nasuroan inton tumallikudda, ket ti di panangikaskaso dagiti maag ti mangdadaelto kadakuada.
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 Ngem ti siasinoman a dumngeg kaniak ket agbiagto a sitatalged ken aginananto a sitatalged nga awanan iti panagbuteng iti didigra.”
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”