< Dagiti Proverbio 7 >
1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )
Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )