< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >