< Dagiti Proverbio 7 >
1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )