< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >