< Dagiti Proverbio 7 >
1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )