< Dagiti Proverbio 7 >
1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )