< Dagiti Proverbio 7 >
1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )