< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >