< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >