< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >