< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >