< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >