< Dagiti Proverbio 7 >
1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )