< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >