< Dagiti Proverbio 7 >
1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
For at the window of my house I looked forth through my lattice,
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
For the man is not at home. He has gone a long journey.
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )