< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >