< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
»Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >