< Dagiti Proverbio 6 >

1 Anakko, no nangilasinka iti kuartam kas pammatalged iti utang ti kaarrubam, no nagkarika para iti utang ti maysa a tao a saanmo nga am-ammo,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 nangipakatka ngarud iti palab-og ti bagim babaen iti karim, ket natiliwka babaen kadagiti sasaom.
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 Iti kasta ngarud, anakko, aramidem daytoy ket isalakanmo ti bagim, ta addaka iti babaen ti asi ti kaarrubam. Mapanmo ipakumbaba ti bagim ket ipakaasim iti kaarrubam a wayawayaannaka.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Saanmo nga iridridep dagiti matam ken saanmo pagkidemen dagiti kalub ti matam.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 Isalakanmo ti bagim a kas iti ugsa manipud iti ima ti mangnganup, kas iti billit manipud iti ima ti sumisilo.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 Kitaem ti kuton, sika a sadut a tao, utobem dagiti wagasna ket agmasiribka.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Awan ti mangidadaulo iti daytoy, opisial wenno turay,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 ngem mangisagsagana daytoy iti taraon iti kalgaw, ken kabayatan ti panagapit ket mangiduldulin daytoy iti kanennanto.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 Kasano pay aya a kabayag ti pannaturogmo, sika sadut a tao? Kaanokanto pay a mariing manipud iti pannaturogmo?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 “Iturogko pay bassit, iridepko laeng iti mabiit, idalikepkepko pay biit”-
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 ket umayto ti kinakurapaymo a kas iti agtatakaw ket dagiti kasapulam a kasla nakaarmas a suldado.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 Ti awan pategna a tao - ti nadangkes a tao - ket agbibiag babaen iti kinaulbodna,
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 a kumanidday, sumanenyas babaen kadagiti sakana, ken agitudo-tudo babaen kadagiti ramayna.
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 Iti pusona ket agpangpanggep isuna iti dakes babaen iti panangallilaw; kanayon isuna a mangparnuay iti riri.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 Ngarud, apagdarikmatto a kamaten isuna ti pannakadidigrana; apagkanitonto a madadael isuna ket saanen nga umimbag.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Adda innem a banag a kagurgura ni Yahweh, adda pito a makarimon kenkuana:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 Dagiti mata ti napalangguad a tao, dila nga agul-ulbod, im-ima a mangpaspasayasay iti dara dagiti inosente a tattao,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 puso a mangparpartuat kadagiti dakes a panggep, saksaka a napartak a tumaray a mapan agaramid iti dakes,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 saksi a mangibagbaga kadagiti inuulbod, ken ti agparparnuay iti riri kadagiti agkakabsat.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 Anakko, tungpalem ti bilin ti amam, ken saanmo a baybay-an ti sursuro ti inam.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Arigna nga igaluttmo a kanayon dagitoy iti pusom; arigna nga igalutmo dagitoy iti tengngedmo.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 Tunggal magnaka, idalandaka; tunggal maturogka, bantayandaka; ken tunggal agriingka, isurodaka.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Ta dagiti bilbilin ket arigna ti maysa a pagsilawan, ken ti panangisuro ket arigna ti maysa a silaw; dagiti panangilinteg ti pannakadisiplina ket isu ti dalan ti panagbiag.
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 Iyadayonaka daytoy manipud iti narugit a babai, manipud iti nalamuyot a sasao ti mannakimalala.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Saanmo a paggarteman iti pusom ti pintasna, ken saanmo nga itulok a tengngelennaka babaen kadagiti kurimatmatna.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 Mabalin nga aggatad iti maysa a tinapay ti bayad ti pannakikaidda iti maysa a balangkantis, ngem ti asawa ti dadduma ket mabalin a ti kakaisuna a biagmo ti gatadna.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Mabalin aya met a sakruyen ti maysa a tao ti apuy a saan a mapuoran dagiti pagan-anayna?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Mabalin aya met a magna ti maysa a tao iti rabaw dagiti beggang a saan a masinit dagiti sakana?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 Kasta ngarud ti lalaki a makikakaidda iti asawa ti kaarrubana; sigurado a madusa ti makikakaidda kenkuana.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 Saan nga umsien dagiti tattao ti agtatakaw no nagtakaw isuna tapno mapnek ti pagkasapulanna gapu iti bisinna.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 Ngem no matiliw isuna, bayadannanto iti maminpito ti tinakawna; masapul nga itedna amin nga adda gatadna a banag iti uneg ti balayna.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 Awan pannakaawat ti tao a makikamkamalala; ti tao a mangar-aramid iti daytoy ket daddadaelenna ti bagina.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 Sugsugat ken pannakaibabain ti maikari kenkuana, ken saanto a mapunas ti pannakaibabainna.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 Ta ti imon ket pagbalinenna a nauyong ti maysa a lalaki; saan isuna a mangipakita iti asi inton agibales isuna.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 Saanto isuna nga umawat iti bayad, ken saan isuna a mapasuksukan, uray no ikkam isuna iti adu a sagut.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.

< Dagiti Proverbio 6 >