< Dagiti Proverbio 31 >
1 Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4 Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8 Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9 Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10 Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12 Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13 Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14 Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17 Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18 Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19 Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24 Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26 Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27 Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29 “Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
"Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
30 Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.