< Dagiti Proverbio 31 >
1 Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 “Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.