< Dagiti Proverbio 31 >
1 Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
2 Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
7 Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
10 Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
11 Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
19 Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
21 Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
26 Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
28 Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 “Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.