< Dagiti Proverbio 31 >
1 Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
word Lemuel king burden which to discipline him mother his
2 Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
what? son: child my and what? son: child belly: womb my and what? son: child vow my
3 Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
not to give: give to/for woman strength your and way: conduct your to/for to wipe king
4 Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
not to/for king Lemuel not to/for king to drink wine and to/for to rule (where? *Q(K)*) strong drink
5 Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
lest to drink and to forget to decree and to change judgment all son: type of affliction
6 Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
to give: give strong drink to/for to perish and wine to/for bitter soul
7 Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
to drink and to forget poverty his and trouble his not to remember still
8 Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
to open lip your to/for mute to(wards) judgment all son: type of destruction
9 Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
to open lip your to judge righteousness and to judge afflicted and needy
10 Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
woman: wife strength: worthy who? to find and distant from jewel merchandise her
11 Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
to trust in/on/with her heart master: husband her and spoil not to lack
12 Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
to wean him good and not bad: evil all day life her
13 Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
to seek wool and flax and to make: do in/on/with pleasure palm her
14 Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
to be like/as fleet to trade from distance to come (in): bring food her
15 Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
and to arise: rise in/on/with still night and to give: give prey to/for house: household her and statute: portion to/for maiden her
16 Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
to plan land: country and to take: buy him from fruit palm her (to plant *Q(K)*) vineyard
17 Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
to gird in/on/with strength loin her and to strengthen arm her
18 Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
to perceive for pleasant profit her not to quench (in/on/with night *Q(K)*) lamp her
19 Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
hand her to send: reach in/on/with distaff and palm her to grasp district
20 Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
palm her to spread to/for afflicted and hand her to send: reach to/for needy
21 Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
not to fear to/for house: household her from snow for all house: household her to clothe scarlet
22 Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
covering to make to/for her linen and purple clothing her
23 Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
to know in/on/with gate master: husband her in/on/with to dwell he with old: elder land: country/planet
24 Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
linen to make and to sell and belt to give: give to/for merchant
25 Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
strength and glory clothing her and to laugh to/for day last
26 Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
lip her to open in/on/with wisdom and instruction kindness upon tongue her
27 Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
to watch walk house: household her and food: bread sluggishness not to eat
28 Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
to arise: rise son: child her and to bless her master: husband her and to boast: praise her
29 “Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
many daughter to make: do strength: worthy and you(f. s.) to ascend: rise upon all their
30 Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
deception [the] favor and vanity [the] beauty woman afraid LORD he/she/it to boast: praise
31 Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.
to give: give to/for her from fruit hand her and to boast: praise her in/on/with gate deed: work her