< Dagiti Proverbio 31 >

1 Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
2 Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
"Oh, my son. Oh, son of my womb. Oh, son of my vows.
3 Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
4 Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for princes to take strong drink,
5 Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
6 Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
7 Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
9 Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy."
10 Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
11 Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
12 Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
13 Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
14 Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
15 Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
16 Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
17 Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
18 Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
19 Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
21 Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
24 Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
25 Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
26 Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
27 Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
28 Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
29 “Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
"Many women do noble things, but you excel them all."
30 Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
31 Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.
Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.

< Dagiti Proverbio 31 >