< Dagiti Proverbio 31 >
1 Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
2 Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
“What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
4 Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
[It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
5 Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
8 Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
9 Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
10 Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
[ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
11 Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
12 Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
13 Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
14 Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
15 Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
16 Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
17 Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
18 Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
21 Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
24 Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
25 Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
26 Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
28 Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
29 “Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
“The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
30 Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
31 Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.
Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!