< Dagiti Proverbio 31 >
1 Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
2 Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
3 Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
4 Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
5 Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
6 Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
7 Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
8 Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
9 Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
10 Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
11 Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
12 Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
She brings him good, not evil, all her life.
13 Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
14 Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
Like a merchant's ship, she brings food from far away.
15 Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
16 Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
17 Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
18 Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
19 Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
She spins the thread and weaves the cloth.
20 Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
She's generous to the poor, and gives help to the needy.
21 Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
22 Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
23 Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
24 Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
25 Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
26 Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
27 Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
28 Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
29 “Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
“Many women do great things, but you are better than all of them!”
30 Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
31 Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.
Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.