< Dagiti Proverbio 31 >

1 Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.
2 Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
3 Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
4 Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?
5 Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
6 Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:
7 Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
8 Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
9 Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
10 Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
11 Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
12 Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
She does him good and not evil all the days of her life.
13 Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
She gets wool and linen, working at the business of her hands.
14 Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
She is like the trading-ships, getting food from far away.
15 Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
16 Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
17 Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
18 Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
19 Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
20 Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
21 Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
22 Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
23 Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
24 Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
25 Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
26 Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
27 Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
28 Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
29 “Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
30 Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
31 Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.
Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.

< Dagiti Proverbio 31 >