< Dagiti Proverbio 31 >
1 Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
The words of king Lemuel, the oracle which his mother taught him.
2 Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
What, my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
3 Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
Give not thy strength to women, nor thy ways to that which destroys kings.
4 Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers to say, Where is strong drink?
5 Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to any who is afflicted.
6 Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
7 Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
Let him drink, and forget his need, and remember his misery no more.
8 Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
Open thy mouth for the mute, in the cause of all such as are left desolate.
9 Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the poor and needy.
10 Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
11 Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
The heart of her husband trusts in her, and he shall have no lack of gain.
12 Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
She does him good and not evil all the days of her life.
13 Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
She seeks wool and flax, and works willingly with her hands.
14 Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
She is like the merchant ships: she brings her bread from afar.
15 Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
She also rises while it is yet night, and gives food to her household, and their task to her maidens.
16 Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
She girds her loins with strength, and makes strong her arms.
18 Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night.
19 Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
She stretches out her hand to the poor, yea, she reaches forth her hands to the needy.
21 Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
22 Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
24 Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
She makes linen garments and sells them, and delivers girdles to the merchant.
25 Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
26 Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
She opens her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
27 Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
28 Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
Her sons rise up, and call her blessed. Her husband also, and he praises her.
29 “Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
Many daughters have done worthily, but thou excel them all.
30 Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
31 Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.
Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.