< Dagiti Proverbio 31 >

1 Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
2 Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
3 Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
4 Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
5 Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
6 Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
7 Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
8 Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
9 Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
10 Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
11 Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
12 Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
13 Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
14 Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
15 Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
16 Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
17 Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
18 Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
19 Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
20 Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
21 Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
22 Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
23 Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
24 Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
25 Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
26 Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
27 Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
28 Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
29 “Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
»Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
30 Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
31 Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.
Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.

< Dagiti Proverbio 31 >