< Dagiti Proverbio 26 >

1 Niebe iti panawen ti tikag wenno tudo iti panawen iti panagapit ti pakaiyarigan ti maag a saan a maikari a mapadayawan.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Ti panagakar-akar ti billit tuleng ken ti napartak a panagtayab ti sallapingaw ti pakaiyarigan ti lunod a saan a maikari nga agdissuor.
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
3 Ti baut ket para iti kabalio, ti busal ket para iti asno ken ti kayo a pagbaut ket para kadagiti maag.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Saanmo a sungsungbatan ken danggayan ti maag iti kinamaagna, ta no aramidem dayta ket agbalinka a kas kenkuana.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Sungbatam iti minamaag ti tao a maag ken danggayam iti kinamaagna tapno saan isuna nga agbalin a nasirib iti bukodna a panagkita.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Ti siasinoman a mangipatulod iti mensahe iti maysa a maag ket arigna a putputdenna ti sakana ken in-inumenna ti pakadangranna.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 Dagiti agbitbitin a saka ti maysa a paralitiko ket maiyarig iti maysa a proverbio iti ngiwat dagiti maag.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
8 Ti panangigalut iti bato iti maysa a palsiit ket kapada ti panangpadayaw iti maysa a maag.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ti sisiit nga igi-iggem ti maysa a nabartek ket kasla proverbio iti ngiwat dagiti maag.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ti pumapana a mangsugsugat iti uray siasinoman ket kasla tay tao a mangtangtangdan iti maag wenno uray siasinoman a lumabas.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
11 Aso a mangdildilpat iti sarwana ti pakaiyarigan ti maysa a maag a mangulit-ulit iti minamaag nga aramidna.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
12 Adda kadi makitkitam a nasirib iti bukodna a panagkita? Adda ad-adu a namnama para iti maysa a maag ngem iti kas kenkuana.
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
13 Ibagbaga ti sadut a tao nga, “Adda leon iti dalan! Adda leon kadagiti plasa!”
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
14 Ti panagpusipos ti ridaw iti bisagrana ti pakaiyarigan ti panagbalibalikid ti nasadut a tao iti pagid-iddaanna.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
15 Ti sadut a tao ket ikabilna ti imana iti pinggan, ngem saanna man laeng a maingato daytoy nga isubo iti ngiwatna.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
16 Iti panagkita ti maysa a sadut a tao ket nasirsirib isuna ngem iti pito a lallaki nga addaan iti kinatimbeng.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
17 Ti tao a lumabas a makaunget iti panagsisinnupiat a saanna met a pakaseknan ket kasla tay tao a mangtengngel kadagiti lapayag ti maysa nga aso.
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Agmauyong a tao a mangibibiat iti umap-apuy a pana
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 ti kaiyarigan ti tao a mangal-allilaw iti karrubana sana kuna, “Agang-angawak laeng!”
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
20 Ta no awan ti kayo, maiddep ti apuy, ken no awan ti manangperdi iti padana a tao, agsardeng ti panagaapa.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Uging a bumegbeggang ken kayo nga agapuy ti kaiyarigan ti mannakiapa a tao a mangpakaro iti panagririri.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Dagiti sasao a pammadpadakes ket maiyarig iti sangkasakmol a naimas a makan; umunegda iti kaunggan a paset ti bagi.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
23 Ti pirak a naikalupkop iti banga ket kasla umap-apuy a bibig ken dakes a panagpuspuso.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Ti siasinoman a gumurgura iti dadduma ket kalkalubanna ti riknana babaen kadagiti ibagbagana, ken ur-urnongenna ti kinaulbodna iti kaungganna.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
25 Agsao isuna iti nasayaat, ngem saanmo a patpatien isuna, ta adda pito a makarimon iti pusona.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Uray no ti gurana ket nakaluban iti panangallilaw, maammoanto ti sangkagimongan ti kinadangkesna.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
27 Ti siasinoman a mangkali iti abut ket matnag iti daytoy, ken agtulid nga agsubli ti bato iti siasinoman a nangiduron iti daytoy.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Kagurgura ti ulbod a dila dagiti tattao nga irurrurumenna, ken mangipapaay iti pannakadadael ti manangpatiray-ok a ngiwat.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< Dagiti Proverbio 26 >