< Dagiti Proverbio 26 >

1 Niebe iti panawen ti tikag wenno tudo iti panawen iti panagapit ti pakaiyarigan ti maag a saan a maikari a mapadayawan.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Ti panagakar-akar ti billit tuleng ken ti napartak a panagtayab ti sallapingaw ti pakaiyarigan ti lunod a saan a maikari nga agdissuor.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Ti baut ket para iti kabalio, ti busal ket para iti asno ken ti kayo a pagbaut ket para kadagiti maag.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Saanmo a sungsungbatan ken danggayan ti maag iti kinamaagna, ta no aramidem dayta ket agbalinka a kas kenkuana.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Sungbatam iti minamaag ti tao a maag ken danggayam iti kinamaagna tapno saan isuna nga agbalin a nasirib iti bukodna a panagkita.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Ti siasinoman a mangipatulod iti mensahe iti maysa a maag ket arigna a putputdenna ti sakana ken in-inumenna ti pakadangranna.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Dagiti agbitbitin a saka ti maysa a paralitiko ket maiyarig iti maysa a proverbio iti ngiwat dagiti maag.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Ti panangigalut iti bato iti maysa a palsiit ket kapada ti panangpadayaw iti maysa a maag.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ti sisiit nga igi-iggem ti maysa a nabartek ket kasla proverbio iti ngiwat dagiti maag.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Ti pumapana a mangsugsugat iti uray siasinoman ket kasla tay tao a mangtangtangdan iti maag wenno uray siasinoman a lumabas.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Aso a mangdildilpat iti sarwana ti pakaiyarigan ti maysa a maag a mangulit-ulit iti minamaag nga aramidna.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Adda kadi makitkitam a nasirib iti bukodna a panagkita? Adda ad-adu a namnama para iti maysa a maag ngem iti kas kenkuana.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Ibagbaga ti sadut a tao nga, “Adda leon iti dalan! Adda leon kadagiti plasa!”
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Ti panagpusipos ti ridaw iti bisagrana ti pakaiyarigan ti panagbalibalikid ti nasadut a tao iti pagid-iddaanna.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Ti sadut a tao ket ikabilna ti imana iti pinggan, ngem saanna man laeng a maingato daytoy nga isubo iti ngiwatna.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Iti panagkita ti maysa a sadut a tao ket nasirsirib isuna ngem iti pito a lallaki nga addaan iti kinatimbeng.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Ti tao a lumabas a makaunget iti panagsisinnupiat a saanna met a pakaseknan ket kasla tay tao a mangtengngel kadagiti lapayag ti maysa nga aso.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Agmauyong a tao a mangibibiat iti umap-apuy a pana
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 ti kaiyarigan ti tao a mangal-allilaw iti karrubana sana kuna, “Agang-angawak laeng!”
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Ta no awan ti kayo, maiddep ti apuy, ken no awan ti manangperdi iti padana a tao, agsardeng ti panagaapa.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Uging a bumegbeggang ken kayo nga agapuy ti kaiyarigan ti mannakiapa a tao a mangpakaro iti panagririri.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Dagiti sasao a pammadpadakes ket maiyarig iti sangkasakmol a naimas a makan; umunegda iti kaunggan a paset ti bagi.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Ti pirak a naikalupkop iti banga ket kasla umap-apuy a bibig ken dakes a panagpuspuso.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Ti siasinoman a gumurgura iti dadduma ket kalkalubanna ti riknana babaen kadagiti ibagbagana, ken ur-urnongenna ti kinaulbodna iti kaungganna.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Agsao isuna iti nasayaat, ngem saanmo a patpatien isuna, ta adda pito a makarimon iti pusona.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Uray no ti gurana ket nakaluban iti panangallilaw, maammoanto ti sangkagimongan ti kinadangkesna.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Ti siasinoman a mangkali iti abut ket matnag iti daytoy, ken agtulid nga agsubli ti bato iti siasinoman a nangiduron iti daytoy.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Kagurgura ti ulbod a dila dagiti tattao nga irurrurumenna, ken mangipapaay iti pannakadadael ti manangpatiray-ok a ngiwat.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

< Dagiti Proverbio 26 >