< Dagiti Proverbio 26 >
1 Niebe iti panawen ti tikag wenno tudo iti panawen iti panagapit ti pakaiyarigan ti maag a saan a maikari a mapadayawan.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Ti panagakar-akar ti billit tuleng ken ti napartak a panagtayab ti sallapingaw ti pakaiyarigan ti lunod a saan a maikari nga agdissuor.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 Ti baut ket para iti kabalio, ti busal ket para iti asno ken ti kayo a pagbaut ket para kadagiti maag.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Saanmo a sungsungbatan ken danggayan ti maag iti kinamaagna, ta no aramidem dayta ket agbalinka a kas kenkuana.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Sungbatam iti minamaag ti tao a maag ken danggayam iti kinamaagna tapno saan isuna nga agbalin a nasirib iti bukodna a panagkita.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Ti siasinoman a mangipatulod iti mensahe iti maysa a maag ket arigna a putputdenna ti sakana ken in-inumenna ti pakadangranna.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Dagiti agbitbitin a saka ti maysa a paralitiko ket maiyarig iti maysa a proverbio iti ngiwat dagiti maag.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Ti panangigalut iti bato iti maysa a palsiit ket kapada ti panangpadayaw iti maysa a maag.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Ti sisiit nga igi-iggem ti maysa a nabartek ket kasla proverbio iti ngiwat dagiti maag.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Ti pumapana a mangsugsugat iti uray siasinoman ket kasla tay tao a mangtangtangdan iti maag wenno uray siasinoman a lumabas.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 Aso a mangdildilpat iti sarwana ti pakaiyarigan ti maysa a maag a mangulit-ulit iti minamaag nga aramidna.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 Adda kadi makitkitam a nasirib iti bukodna a panagkita? Adda ad-adu a namnama para iti maysa a maag ngem iti kas kenkuana.
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Ibagbaga ti sadut a tao nga, “Adda leon iti dalan! Adda leon kadagiti plasa!”
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Ti panagpusipos ti ridaw iti bisagrana ti pakaiyarigan ti panagbalibalikid ti nasadut a tao iti pagid-iddaanna.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Ti sadut a tao ket ikabilna ti imana iti pinggan, ngem saanna man laeng a maingato daytoy nga isubo iti ngiwatna.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Iti panagkita ti maysa a sadut a tao ket nasirsirib isuna ngem iti pito a lallaki nga addaan iti kinatimbeng.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Ti tao a lumabas a makaunget iti panagsisinnupiat a saanna met a pakaseknan ket kasla tay tao a mangtengngel kadagiti lapayag ti maysa nga aso.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Agmauyong a tao a mangibibiat iti umap-apuy a pana
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 ti kaiyarigan ti tao a mangal-allilaw iti karrubana sana kuna, “Agang-angawak laeng!”
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Ta no awan ti kayo, maiddep ti apuy, ken no awan ti manangperdi iti padana a tao, agsardeng ti panagaapa.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Uging a bumegbeggang ken kayo nga agapuy ti kaiyarigan ti mannakiapa a tao a mangpakaro iti panagririri.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Dagiti sasao a pammadpadakes ket maiyarig iti sangkasakmol a naimas a makan; umunegda iti kaunggan a paset ti bagi.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Ti pirak a naikalupkop iti banga ket kasla umap-apuy a bibig ken dakes a panagpuspuso.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Ti siasinoman a gumurgura iti dadduma ket kalkalubanna ti riknana babaen kadagiti ibagbagana, ken ur-urnongenna ti kinaulbodna iti kaungganna.
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 Agsao isuna iti nasayaat, ngem saanmo a patpatien isuna, ta adda pito a makarimon iti pusona.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Uray no ti gurana ket nakaluban iti panangallilaw, maammoanto ti sangkagimongan ti kinadangkesna.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Ti siasinoman a mangkali iti abut ket matnag iti daytoy, ken agtulid nga agsubli ti bato iti siasinoman a nangiduron iti daytoy.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 Kagurgura ti ulbod a dila dagiti tattao nga irurrurumenna, ken mangipapaay iti pannakadadael ti manangpatiray-ok a ngiwat.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.