< Dagiti Proverbio 23 >
1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.