< Dagiti Proverbio 23 >

1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
When you sit to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
and put a knife to your throat if you are a person who likes to eat a lot of food.
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Do not crave his delicacies, for it is the food of lies.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
Do not work too hard to gain wealth; be wise enough to know when to stop.
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
Will you let your eyes light upon it? It will be gone, for it will surely take up wings like an eagle and fly off to the sky.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
Do not eat the food of one with an evil eye— and do not crave his delicacies,
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
for he is the kind of man who counts the price of the food. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
You will vomit up the little you have eaten and you will have wasted your compliments.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of orphans,
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
for their Redeemer is strong and he will plead their case against you.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
Do not withhold instruction from a child, for if you discipline him, he will not die.
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
It is you who must beat him with the rod and save his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
My son, if your heart is wise, then my heart also will be glad;
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Do not let your heart envy sinners, but continue in the fear of Yahweh all the day.
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
Surely there is a future and your hope will not be cut off.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Hear—you!—my son, and be wise and direct your heart in the way.
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
Do not associate with drunkards, or with gluttonous eaters of meat,
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
for the drunkard and the glutton become poor and slumber will clothe them with rags.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Listen to your father who begot you and do not despise your mother when she is old.
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him.
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
Let your father and your mother be glad and let her who bore you rejoice.
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
My son, give me your heart and let your eyes observe my ways.
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
For a prostitute is a deep pit, and an immoral woman is a narrow well.
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
She lies in wait like a robber and she increases the number of the treacherous among humanity.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes?
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
Those who linger over wine, those who try the mixed wine.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
In the last it bites like a serpent and it stings like an adder.
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Your eyes will see strange things and your heart will utter perverse things.
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
You will be as one who sleeps on the high seas or lies on the top of a mast.
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
“They hit me,” you will say, “but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it. When will I wake up? I will seek another drink.”

< Dagiti Proverbio 23 >