< Dagiti Proverbio 23 >
1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol )
thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
— They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
— “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”