< Dagiti Proverbio 23 >
1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol )
Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol )
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Invest in truth and never sell it— in wisdom and instruction and understanding.
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
In the end it bites like a snake and stings like a viper.
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
“They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”