< Dagiti Proverbio 23 >
1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Do not be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies,
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless,
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol (Sheol ).
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Do not let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I do not feel it! When will I wake up? I can do it again. I will look for more.”